
- LES MILLORS CANÇONS CREADES AQUESTS DIES PELS ARTISTES DES DE LES SEVES CASES
- "MALAMENTE" SI ENS PERDEM ELS HITS BEAUTY DE ROSALÍA... REVELEM ELS TIPS DE L'ARTISTA DEL MOMENT
- 10 FESTIVALS QUE NO ET POTS PERDRE AQUEST ESTIU
- LES CANÇONS LLARGUES NO ESTAN DE MODA
- 50 ANYS DEL MÍTIC CONCERT D'EL GRUP DE FOLK (MAIG 1968)
- EL GRUP GOSSOS CELEBRARÀ ELS SEUS 25 ANYS AMB UNA GIRA DE CONCERTS
- SPOTIFY EL MONOPOLI DE LA MÚSICA
- THE BEATLES: AMOR I SEXE (1)
- 50 ANYS DE GRANS MITES DE LA MÚSICA
- Què és ser indie?
REBEL·LIA, GENIALITAT, POESIA: BOB DYLAN NOBEL DE LITERATURA
Aquí teniu una petita selecció d'alguns dels seus millors textos...
- Masters of War (Els mestres de la guerra) 1963
You that build the big guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks
TRADUÏM:
Vostès, que fabriquen les grans armes
Vostès, que construeixen els avions de la mort
Vostès, que construeixen totes les bombes
Vostès, que s'amaguen darrere dels murs
Vostès, que s'amaguen darrere dels escriptoris
Només vull que sàpiguen
Que puc veure'ls a través de les seves màscares
- A hard rain's a gonna fall (Una dura pluja caurà) 1963
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.
TRADUÏM:
Vaig veure a un nounat envoltat de llops salvatges
Vaig veure una autopista de diamants que ningú usava
Vaig veure una branca negra degotant sang fresca
Vaig veure una habitació plena d'homes els martells dels quals sagnaven
Vaig veure una escala blanca coberta d'aigua
Vaig veure deu mil oradors de llengües trencades
Vaig veure pistoles i espases en mans de nens petits
I és dura, dura, dura
Molt dura la pluja que caurà.
- Like a Rolling Stone (Com una pedra que roda) 1965
Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
(…)
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone
TRADUÏM:
Mai et vares girar a observar les celles frunzides
dels malabaristes i pallassos que feien trucs per a tu
Mai vares entendre que no està bé
deixar que una altra gent rebi els cops que són per a tu.
(…)
Com se sent? Com se sent?
Estar completament tot sol, sense saber el camí a casa
Ser un complet desconegut, com a una pedra que roda.
It's alright Ma (Està tot bé, Ma) 1965
That he not busy being born is busy dying
TRADUÏM
Aquell que no està ocupat naixent, està ocupat morint.
Chimes of Freedom (Repicades de llibertat) 1964
Far between sundown's finish and midnight's broken toll
We ducked inside the doorways, thunder went crashing
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
Seeming to be the chimes of freedom flashing.
TRADUÏM
Lluny entre la fi de la posta del sol i el fallit repicar de mitjanit
Ens capbussem dins dels portals, el tro va anar a estavellar-se
Com a majestuoses campanes de pestells que copegen les ombres en els sons
Que fan l'efecte de ser repicades de llibertat intermitent.
Blowing in the wind (Flotant en el vent) 1963
How many roads must a man walk down
Before you call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
TRADUÏM:
Quants camins ha de recórrer un home
abans que el puguis anomenar "home"
Quants mars ha de solcar una blanca coloma,
abans de dormir a l'arena.
Quantes vegades han de volar les bales de canó,
abans de ser prohibides per a sempre.
La resposta, amic meu, està flotant (xiulant) en el vent,
la resposta està flotant en el vent.